導語
薩爾蒂科夫-謝德林所著的《謝德林作品集(上下)(精)/俄羅斯文庫》收錄了其多部文學(xué)作品,他從現實生活出發(fā),對(duì)人民怒其不争,希望借諷刺的力量打破他們的幻想,消除愚昧落後(hòu)的意識與心理,喚醒他們的覺悟。
本書作品常常針對(duì)當時的人和事(shì),進(jìn)行含沙射影或指桑罵槐的諷刺,有的說得比較明确,有的卻講得曲折隐晦。對(duì)讀者了解當時社會風氣環境有很好(hǎo)的參考作用,同事(shì)也具有很高的文學(xué)水平。
内容提要
薩爾蒂科夫-謝德林所著的《謝德林作品集(上下)(精)/俄羅斯文庫》包括謝德林的三部重要著作。《童話集》收入他一生寫成(chéng)的所有童話32篇,基本思想内容是諷刺統治階級及其奴才們的兇惡、懦弱、僞善的面(miàn)貌,反映人民群衆的悲慘境遇。《一個城市的曆史》是著名的長(cháng)篇諷刺小說,描繪了愚人城曆任市長(cháng)魚肉人民的故事(shì),活畫出沙皇官僚的醜惡面(miàn)目,抨擊了當時的社會制度。《戈洛夫廖夫一家》是作者的代表作,描繪了地主家庭家人之間的爾虞我詐以及百無聊賴的頹廢寄生生活。
目錄
譯本序
一個莊稼漢養活兩(liǎng)個將(jiāng)軍的故事(shì)
良心丢了
野地主
聰明絕頂的鮑魚
忘我的兔子
可憐的狼
美德先生與缺德鬼
熊都(dōu)督
騙子報人和輕信的讀者
鯉魚幹
充任梅塞納斯的鹫鷹
信奉理想主義的鲫魚
玩具人兒
黃雀的不幸
耿耿忠心的特列卓爾
不閉之眼
傻瓜
鄰人
想法合理的兔子
自由主義者
健忘的綿羊
苦力馬
果子羹
閑談
村裡(lǐ)火災
在路上
壯士
鬣狗
出在叛逆可夫身上的怪事(shì)
複活節之夜
烏鴉叩首陳情記
聖誕故事(shì)
前言
米哈伊爾·葉夫格拉福維奇·薩爾蒂科夫,十九世紀俄國(guó)著名革命民主主義作家。早期發(fā)表作品署名尼·謝德林,後(hòu)用薩爾蒂科夫一謝德林。一八二六年一月二十七日生于特維爾省卡裡(lǐ)雅津斯基縣斯帕斯一烏戈爾村一個地主家庭。十歲進(jìn)莫斯科貴族學(xué)校。兩(liǎng)年後(hòu),因成(chéng)績優異被保送人皇村學(xué)校。這(zhè)所學(xué)校原來是爲沙皇政府培養官吏的,但在普希金時代,這(zhè)裡(lǐ)卻是自由思想的發(fā)源地。到謝德林就讀時期,雖然一些進(jìn)步教員已被逐出校門,但自由思想的火花并未熄滅,進(jìn)步書刊仍然時常在學(xué)生中間流傳。别林斯基與赫爾岑的革命民主主義思想和文學(xué)的現實主義理論,彼得拉舍夫斯基宣傳的空想社會主義,對(duì)學(xué)生時代的謝德林起(qǐ)了很深的影響。一八四四年謝德林在皇村學(xué)校畢業,不久即加入彼得拉舍夫斯基小組,與小組其他成(chéng)員共同研究西歐空想社會主義者傅立葉、聖西門、孔西德朗等人的著作,讨論俄國(guó)及西歐的政治生活與革命問題、人類社會的前途問題,等等。這(zhè)些活動對(duì)謝德林的世界觀的形成(chéng),起(qǐ)過(guò)極大的作用。
謝德林的創作活動始于學(xué)生時代,最初寫詩,一八四一年《讀者文庫》發(fā)表了他的第一首詩作《豎琴》。一八四三至一八四四年間,他又寫了一些詩,但大都(dōu)帶有模仿性質,不夠成(chéng)熟,作者自己也不重視,因此保存下來的不多。謝德林在皇村學(xué)校畢業後(hòu),到陸軍部任官職,同時開(kāi)始了散文創作。一八四七年他發(fā)表了第一個中篇《矛盾》,接着第二個中篇《錯綜複雜的事(shì)件》又于一八四八年問世。這(zhè)兩(liǎng)部作品雖然藝術上還(hái)不夠成(chéng)熟,卻大膽提出了社會不公的尖銳問題,反映了理想與現實的顯著矛盾,特别是第二部作品,更進(jìn)而揭露了統治者的巧取豪奪,對(duì)被壓迫者寄予了深切的同情。這(zhè)兩(liǎng)部小說反映了年輕謝德林的探索與追求,但由于主題的強烈政治色彩,引起(qǐ)了沙皇政府的注意與仇視。小說問世不久,不僅作品遭到查禁,謝德林本人也遭逮捕,并被流放到維亞特卡。
沙皇尼古拉一世死後(hòu),謝德林被解除流刑,一八五五年底離開(kāi)維亞特卡回到彼得堡。八年流放生活,使謝德林對(duì)現實有了具體和深刻的感受。他積累了大量有關統治階級的生活見聞,研究了人民的風習和語言,根據流放期間得來的生活素材,寫出了著名的《外省散記》,一八五六年開(kāi)始在《俄羅斯通報》陸續發(fā)表。《外省散記》爲作者帶來極大的聲譽,尼。謝德林這(zhè)個名字從此蜚聲文壇。這(zhè)部包括三十餘篇特寫的作品,以無情的諷刺抨擊了沙皇官吏的貪污腐化、堕落無恥的生活。那些有聲有色的人物形象,把農奴制俄國(guó)的腐朽暴露無遺。作品發(fā)表後(hòu),得到革命民主主義批評家車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫等人的高度評價。
《外省散記》寫成(chéng)之後(hòu),一八五六至一八五八年間,謝德林在内政部任職,以後(hòu)又先後(hòu)擔任梁贊省和特維爾省的副省長(cháng),直到一八六二年。他一面(miàn)擔任官職,一面(miàn)寫作。一八六三年出版的《純潔的故事(shì)》和《諷刺散文》兩(liǎng)部集子,大部分都(dōu)是這(zhè)時期寫的短篇小說和特寫。
革命民主派的重要喉舌《現代人》雜志被沙皇政府勒令停刊八個月之後(hòu),于一八六三年初複刊,這(zhè)時謝德林應涅克拉索夫邀請參加編輯部工作。一八六三至一八六四兩(liǎng)年間,他在這(zhè)個刊物上發(fā)表了許多短篇小說、特寫以及其他文章,并在總題爲《我們的社會生活》專欄裡(lǐ),寫了大量政論,對(duì)于在車爾尼雪夫斯基被捕後(hòu)的新情況下如何進(jìn)行社會革命鬥争,同自由主義派及反動報刊展開(kāi)了激烈的論戰。但後(hòu)來謝德林與編輯部領導成(chéng)員安東諾維奇等人發(fā)生分歧,論戰中斷,随即退出了《現代人》編輯部。
離開(kāi)《現代人》以後(hòu),謝德林對(duì)擔任官職仍然抱有幻想,以爲這(zhè)樣可以幫助實行社會改革,所以一八六五至一八六八年又複出任職,相繼在奔薩、圖拉、梁贊等省任稅務署署長(cháng)。就這(zhè)一時期的生活觀察與感受,一八六九年他寫了《外省書簡》及《時代征兆》的一部分,對(duì)廢除農奴制不久的俄國(guó)現實生活作了概括的描述。這(zhè)次任職期間,謝德林屢次與上司發(fā)生沖突,又時常在文章中諷刺嘲笑達官顯貴,結果遭到梁贊省省長(cháng)的控告,被撤去四等文官職務,沙皇還(hái)下令以後(hòu)永不錄用。從此謝德林告别官場,一直從事(shì)編輯與寫作。
一八六八年,謝德林再度與涅克拉索夫合作,接辦《祖國(guó)紀事(shì)》雜志。他們繼承《現代人》的革命民主主義傳統,繼續對(duì)沙皇政府的反動統治、自由派…………動農民曆盡艱辛,忍受種(zhǒng)種(zhǒng)痛苦,背負着曆史的重荷,在無邊無際的廣闊田野上苟延殘喘。整篇作品濃郁的抒情筆墨,抒發(fā)着作者深切的同情,吐露了胸中積壓的痛苦。這(zhè)既是融現實于幻想的童話,又是一篇扣人心弦的抒情詩。
出現在謝德林童話中的人民,除了《熊都(dōu)督》、《壯士》這(zhè)樣的作品直接點明他們最後(hòu)將(jiāng)會奮起(qǐ)反抗,推翻沙皇反動統治以外,大都(dōu)顯得比較消極。謝德林如此描寫人民,并不是嘲弄他們,而是批評他們對(duì)反動統治者逆來順受,鞭撻他們的奴從态度。他從現實生活出發(fā),對(duì)人民怒其不争,希望借諷刺的力量打破他們的幻想,消除愚昧落後(hòu)的意識與心理,喚醒他們的覺悟。著名的諷刺長(cháng)篇《一個城市的曆史》出版之後(hòu),曾經(jīng)引起(qǐ)自由主義派的不滿。一八七一年四月,《新時報》的主持者、自由主義派文人亞·謝·蘇沃林以“亞.潑——奧夫”的筆名在彼得堡出版的《歐洲通報》上發(fā)表題爲《曆史諷刺》的文章,指責謝德林歪曲史實,嘲弄人民,以便轉移諷刺矛頭,削弱作品的作用。當時,謝德林先後(hòu)寫信給亞·尼·佩平和《歐洲通報》編輯部,表明他對(duì)人民所持的态度。他說:“至于我對(duì)人民的态度,我覺得‘人民’一詞必須區分爲兩(liǎng)種(zhǒng)概念:曆史的人民和本身體現着民主主義思想的人民。前一種(zhǒng)肩膀上擡着鮑羅達夫金、布爾切耶夫之流人物,我的确不能(néng)同情。第二種(zhǒng)我永遠是同情的,而且所有我的作品都(dōu)充滿着這(zhè)種(zhǒng)同情。”這(zhè)種(zhǒng)有所區分的态度極其鮮明地體現在他的童話裡(lǐ)。
謝德林逝世前幾年寫的童話,調子比較陰沉,流露不少悲觀情緒。這(zhè)是作家晚年生活處境與痛苦心情的反映。《出在叛逆可夫身上的怪事(shì)》實際上是他懷着悲憤與痛苦寫成(chéng)的自況,這(zhè)時正當《祖國(guó)紀事(shì)》雜志被封,失去獨立發(fā)言的論壇,陰雲密布俄國(guó)大地。這(zhè)篇幻想與現實相交織的“童話哀歌”,回顧和檢讨了他的寫作生涯。他把自己一生的文學(xué)創作活動,看作離舊秩序的經(jīng),叛統治者的道(dào),所以給自己取了“叛逆可夫”這(zhè)樣一個有特殊寓意的姓名。這(zhè)位作家熱愛祖國(guó)和人民,苦苦追求真理,嘔心瀝血從事(shì)創作,“用自己心頭的火點燃旁人的心”。但是,作爲作家的他,忽然不存在了,他對(duì)惡勢力的一切抗議完全成(chéng)爲徒勞,沒(méi)有結果。這(zhè)是謝德林失去《祖國(guó)紀事(shì)》雜志之後(hòu)的痛苦的心聲。然而,他沒(méi)有絕望,在逆境中卻探索到了新的道(dào)路,終于向(xiàng)自己,也是向(xiàng)一切革命作家提出一個實際而又嚴肅的問題:“爲什麼(me)你讓自己依附一種(zhǒng)給你地位、交情、朋友的職業,而不急于去到那發(fā)出呻吟的地方?爲什麼(me)你不直接面(miàn)對(duì)這(zhè)些呻吟,而隻是抽象地爲它所激動呢?”顯然,他已從自己的切身經(jīng)驗中認識到,一個作家隻有面(miàn)對(duì)人民的痛苦,直接投身群衆的革命鬥争,才是出路。這(zhè)一思想表明謝德林是始終忠于徹底的革命民主主義立場的。
謝德林是笑的巨匠。孤島上的兩(liǎng)位將(jiāng)軍,擔任封疆大臣的三隻狗熊,奔馳在幹山萬水間的兔子,躲躲藏藏、成(chéng)天哆嗦的絢魚,理直氣壯卻是個十足笨伯的鲫魚等等形象,都(dōu)寫得妙趣橫生,幽默诙諧,讀來實在引人發(fā)笑。但謝德林的笑,并不僅僅爲了開(kāi)心,給人愉悅的享受,而是通過(guò)這(zhè)些笑讓你有所愛憎,理解社會,理解生活。有人曾經(jīng)作過(guò)這(zhè)樣的評語:如果說果戈理的幽默是“含着眼淚的笑”,那麼(me)謝德林的幽默則是“帶着鄙視和憤怒的笑”,這(zhè)話講得很中肯。而盧那察爾斯基卻說得更有深意,他說:“人如果能(néng)像他那樣發(fā)笑,一定會變得聰明起(qǐ)來。”我以爲确是如此。
謝德林是用所謂“伊索式語言”寫諷刺的作家,他的作品常常針對(duì)當時的人和事(shì),進(jìn)行含沙射影或指桑罵槐的諷刺,有的說得比較明确,有的卻講得曲折隐晦,甚至今天的俄羅斯讀者也不是全都(dōu)能(néng)看懂,何況外國(guó)讀者。因此理解和翻譯他的作品是有一定的難度的。同時,既然是諷刺,免不了有诙諧俏皮的幽默文字,或者語義雙關的詞句,寫人狀物也有一些特别手法。這(zhè)些都(dōu)給翻譯增添不少難處。翻譯文學(xué)作品,總得有點文藝味兒。原作引人發(fā)笑,如果讀譯文笑不出來,這(zhè)就很難說完成(chéng)了翻譯任務。在翻譯過(guò)程中,譯者雖然作了不少努力,希圖找到一些多少能(néng)夠傳達原文風格的表現方法,但由于水平所限,常常心有餘而力不足,不能(néng)實現自己的願望,甚至理解錯誤,造成(chéng)誤譯之處,也在所難免。這(zhè)些都(dōu)希望讀者指正。
張孟恢
一九八三年三月于北京